rivka: (otters)
[personal profile] rivka
LJ, you've helped me with this before... someone writing in Spanish linked to Respectful of Otters from their blog, and appears to have said several things about me, including con la cabeza sobre los hombros y el corazón en el lugar correcto, which I take to mean "has a head that sobers up a guy, and a heart like a well-aimed Luger."

Can anyone help me out with the rest of the translation?

La primera vez que dejó el weblog abandonado, me preocupé genuinamente, y di un grito de alegria cuando volvio a postear. Despues nació la hija, y como estoy familiarizado en primera persona con los efectos que los bebés tienen sobre los mortales --no dejarte dormir, por poner un caso--, digamos que me lo tomé con más filosofía. Sin embargo, Rivka, nos hacías falta, aunque hubiéramos sabido de cierto que estabas bien.

Y nos hacías falta porque siempre que atacás un tema, lo que decís es lo que nadie más dice. O si lo hacen, yo no los encuentro.

Tengan dos ejemplos recientes, y observen que han llamado y retenido --por largo rato-- la atencion de un tipo que nunca va a necesitar un aborto, ni va a tener que alimentar a sus crias al antiguo estilo mamífero.

Rivka, menos mal que sos una buena mina, con la cabeza sobre los hombros y el corazón en el lugar correcto, porque tenés la peligrosa cualidad de crear necesidades en la gente.

Hechas nuestras loas a una de las grandes persuasoras de nuestra época, cumplo en informarles que John Baez ahora (desde marzo) tiene un weblog, en lugar de esa pagina de notas sueltas que yo solía linkear, y ya se despachó, por ejemplo, con un post sintéticamente informativo (sin links, busque 'June 21') donde, tomen nota, menciona este espinoso problemita del pico de Hubbert en la producción de petróleo, y a Hugo Chávez.

Como bien dice Rivka, en algunas partes se observan progresos. Quien sabe, ¿no? A lo mejor todavía nos queda la pálida sombra de una chance, y no nos es obligatorio terminar mal. Pero no se apuren a apostar.

Date: 2006-06-27 12:35 am (UTC)
redbird: closeup of me drinking tea, in a friend's kitchen (Default)
From: [personal profile] redbird
What you quoted means that you have a head on your shoulders and your heart in the right place.

And I'm sorry, it's not quite clicking to translate the rest, but they said that they were worried when you stopped posting, and were glad when you started again. They know first-hand the effects of having a child, like not being able to sleep, and are sympathetic.

Date: 2006-06-27 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] king-tirian.livejournal.com
I'd like to nominate "She has a head on her shoulders" => "She has a face that can make a man sober" for the Silly Translation Software Hall of Fame. Perhaps the hovercraft of someone at Google is full of eels.

Date: 2006-06-27 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tiger-spot.livejournal.com
Actually we discovered last night that Google translates "Regisseurin" as "rain eating urine".

It's actually the feminine form of "director". Google translates "Regisseur" (the male form) correctly, but I guess doesn't recognize the ending and tries to break it down into smaller words.

Date: 2006-06-27 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka.livejournal.com
Thanks, although I still prefer the version where I have a heart like a well-aimed Luger. ;-)

Profile

rivka: (Default)
rivka

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 15th, 2026 08:54 am
Powered by Dreamwidth Studios