When you train as a psychologist, you learn a new language: one with new words and phrases
(euthymic, anhedonic, ideation, oriented times three, restricted affect) and new definitions of common words and phrases
(reliable, valid, normal, object). Everyone knows that - people make fun of the jargon, or complain that they can't understand their own psychological report. So that much is obvious.
What's less obvious - or was to me - when you're in training is the
other new language you need to learn in order to be any good as a therapist at all. Part of it is being able to do on-the-fly translations from psych jargon to colloquial English - that's how
evaluate the negative cognitions and develop a rational response becomes
find your negative thoughts and argue back. But it goes further. The other part of it is learning the jargon of the world in which you practice. Not the medical world, the civillian world.
Last year on internship, I did a rotation in the Psych ER. I once interviewed a patient in front of a third-year psychiatry resident from Africa. His English when talking to other professionals was good - he'd been practicing in the US for three years - and yet after my interview he said to me: "I was impressed by your style, and the way you managed to establish rapport with the patient and gather information, but I have some questions for you. What is
dealing, what is
tricking, what is
dope-sick?"
I cannot imagine practicing for three years in an inner city and not knowing how its residents describe their common activities. I made it my business to know. My clients in Iowa, where I trained, didn't complain about being
dope-sick - that's a word I learned for Baltimore, just as I learned that the word
cocaine, unmodified, always refers to crack cocaine - which is not what they call it in Baltimore anyway. (Here they call it
rock or
ready rock.) Just as I made it my business to learn that in Baltimore
dope is not a generic term for drugs but a specific term for heroin, that
speedballs don't have amphetamines in them, that an
ambo takes you to the hospital, that
hacking is riding in or driving an illegal cab, and that
hustling doesn't necessarily involve prostitution.
My major resource for this was
The Corner, a profoundly depressing book by a couple of guys who spent a year on a Baltimore drug corner getting to know people. That's where I learned about the different equipment involved in a drug injection, so that now when I ask people about needle-sharing I also ask if they share cookers or cotton or rinse water. That's where I learned how to recognize
nodding. I also learned from my patients - either through following context cues or through simply saying "I don't know what that is." My point is that if you care enough to learn, the language lessons are there.
Why does it matter, if patients are willing to provide definitions and able to understand standard English? The African resident would have asked that patient if she was
selling drugs, engaging in prostitution, and
experiencing withdrawal symptoms, and she certainly would have understood him. But I think it would have created a distance.
I'm different enough from my patients already - I'm young, and white, and middle-class, and highly educated, and have never been a hard drug user. They can tell that I'm not part of their culture, but I still owe it to them to at least show intelligent familiarity with that culture. They can tell I haven't been there, but at least I can convey that I know where
there is.